• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

iLyricsBuzz

  • Home
  • KPop
  • JPop
  • CPop
You are here: Home / JPop Lyrics / ヨルシカ – 夜行 歌詞

ヨルシカ – 夜行 歌詞

by ilyricsbuzz

ヨルシカ - 夜行 - Single
ヨルシカ – 夜行 – Single

夜行 歌詞 ヨルシカ (Yorushika)

アルバム/ Album: 夜行 – Single
作詞/ Lyricist: n-buna
作曲/ Composer: n-buna
発売日/ Release date: 2020年3月4日
Language: 日本語/ Japanese

ヨルシカ 夜行 歌詞

ねぇ、このまま夜が来たら、
僕らどうなるんだろうね
列車にでも乗って行くかい。
僕は何処でもいいかな

君はまだわからないだろうけど、
空も言葉で出来てるんだ
そうか、隣町なら着いて行くよ

はらはら、はらはら、はらり
晴るる原 君が詠む歌や 一輪草
他には何にもいらないから

波立つ夏原、
涙尽きぬまま泣くや日暮は夕、夕、夕
夏が終わって往くんだね
そうなんだね

ねぇ、いつか大人になったら、
僕らどう成るんだろうね
何かしたいことはあるのかい。
僕はそれが見たいかな

君は忘れてしまうだろうけど思い出だけが本当なんだ
そうか、道の先なら着いて行くよ

さらさら、さらさら
さらさら、さらさら
花風、揺られや一輪草
言葉は何にもいらないから

君立つ夏原、髪は靡くまま、
泣くや雨催い夕、夕、夕
夏が終わって往くんだね
そうなんだね

そうか、大人になったんだね
はらはら、はらはら、はらり
晴るる原 君が詠む歌や 一輪草
他には何にもいらないから

波立つ夏原、
涙尽きぬまま泣くや日暮は夕、夕、夕
夏が終わって往くんだね
僕はここに残るんだね

ずっと向こうへ往くんだね
そうなんだね

Music Video

ヨルシカ – 夜行 (OFFICIAL VIDEO)

ROMAJI [ヨルシカ 夜行]

nei, kono mama yoru ga kitara,
boku-ra dō naru n darō ne
ressha ni de mo notte iku ka i.
boku wa doko de mo ī ka na

kimi wa mada wakaranaidarō kedo,
sora mo kotoba de dekiteru n da
sō ka, tonarimachi nara tsuite iku yo

harahara, harahara, harari
Hare Ruru Hara kimi ga yomu uta ya ichi-rin-sō
hoka ni wa nanni mo iranai kara

namidatsu Natsuhara,
namida tsukinu mama naku ya higure wa yū, yū, yū
natsu ga owatte yuku n da ne
sō na n da ne

nei, itsu ka otona ni nattara,
boku-ra dō naru n darō ne
nan ka shitai koto wa aru no ka i.
boku wa sore ga mitai ka na

kimi wa wasurete shimaudarō kedo omoide dake ga hontō na n da
sō ka, michi no saki nara tsuite iku yo

sarasara, sarasara
sarasara, sarasara
Hanafū, yurare ya ichi-rin-sō
kotoba wa nanni mo iranai kara

kimi tatsu Natsuhara, kami wa nabiku mama,
naku ya amamoyoi yū, yū, yū
natsu ga owatte yuku n da ne
sō na n da ne

sō ka, otona ni natta n da ne
harahara, harahara, harari
Hare Ruru Hara kimi ga yomu uta ya ichi-rin-sō
hoka ni wa nanni mo iranai kara

namidatsu Natsuhara,
namida tsukinu mama naku ya higure wa yū, yū, yū
natsu ga owatte yuku n da ne
boku wa koko ni nokoru n da ne

zutto mukō e yuku n da ne
sō na n da ne

ENGLISH TRANSLATION [ Yorushika – Night Journey]

Say, if the night comes like this, what would become of us?
Let’s ride the train. As for me, I think I’m fine going anywhere
I guess you still don’t understand, but even the clouds are made of words
I see, if you’re going to that town nearby then I’ll join you

The song you wrote and anemone flowers* are fluttering, fluttering about gently on a sunny field
I don’t need anything else
In the twilight, twilight, twilight of a wavy summer field, your crying won’t stop, accompanied by the evening cicada’s** laughter
Summer is coming to an end
So that’s how it’s going to be, huh…

Say, when we become an adult one day, what would become of us?
Is there something, anything you want to do?
As for me, I’d like to see that “something”

You’d probably forget about it eventually, but only memories speak the truth
I see, let’s meet again in the future, walking side by side
Anemone flowers are swaying, swaying, swaying, swaying in the flowery wind
Words aren’t needed

In the twilight, twilight, twilight of a summer field, looking like it’s about to rain, you’re standing and crying, with your hair swaying in the wind
Summer is coming to an end
So that’s how it’s going to be, huh…

I see, so you’ve become an adult, huh
The song you wrote and anemone flowers are fluttering, fluttering about gently on a sunny field
I don’t need anything else

In the twilight, twilight, twilight of a wavy summer field, your crying won’t stop, accompanied by the evening cicada’s laughter
Summer is coming to an end
And I’ll remain here–

While you’ll keep going far away, to the other side
So that’s how it’s going to be, huh…

Translation notes:

*Anemone nikoensis is a flower native to Japan. It means “reminiscence” or “deep feelings” in flower language
** The kanji for higurashi/evening cicada is usually written as 蜩 but the kanji used here is 日暮, which means twilight/dusk and is usually read as “higure”
I interpreted this as the kanji having double meaning, which is quite common in Japanese songs. The japanese evening cicada usually signifies the end of summer.
This song marks the start of a new story

Translation by グレンズ (Glens)

RECOMMENDED LYRICS
RELATED LYRICS

Filed Under: JPop Lyrics Tagged With: Yorushika

Primary Sidebar

Recent Posts

  • BTS (防弾少年団) – Stay Gold 歌詞
  • IZ*ONE – 幻想童話 (Secret Story of the Swan) (Japanese Ver.) 歌詞
  • IZ*ONE – Secret Story of the Swan (환상동화) Lyrics
  • SEVENTEEN – My My Lyrics
  • Mili – sustain++ 歌詞 (Full)
  • [ re: ] – もう一度 歌詞
  • 須田景凪 – Alba 歌詞
  • milet – Until I Die 歌詞

Lyrics Sources

  • Kgasa
  • FaceLyrics

©2015 - 2020 iLyricsBuzz | Powered by WordPress and Genesis | Log in

* Links: Contact Us | DMCA | Privacy Policy | RSS
* Follow Us on: Tumblr | Instagram | Pinterest | YouTube | Email
* Buy me a coffee
Lyrics in this blog provided for educational purposes only. All lyrics are property and copyright of their owners.

  • Facebook
  • Twitter
  • YouTube
  • Pinterest
  • RSS